سیری در آثار دفاع مقدس که جهانی شدند؛ از «شطرنج با ماشین قیامت» تا کتاب «دا»
تاریخ انتشار: ۲۱ آذر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۲۷۱۰۰۶
دوران هشت سال دفاع مقدس از نقاط روشن تاریخ ایران اسلامی است و نویسندگان زیادی تلاش کردهاند تا با نوآوری، سوژههای ناب و مضامین تازه، به خلق آثار متعددی دست زده و فضای آن دوران را بازتاب دهند،برخی از این آثار در عرصه جهانی نیز شناخته شدهاند، این گزارش را بخوانید و ببینید درباره چه چیزی حرف میزنیم.
به گزارش خبرگزاری ایمنا، صفحه شخصیاش در شبکه اجتماعی «ایکس» را وقف شهید «ابراهیم هادی» کرده و محتوای بیشتر پیامهایی را که در این شبکه میگذارد از کتاب «سلام بر ابراهیم» گرفته است، کتابی که «احمد اسماعیلی» آن را در ۱۵ سالگی خوانده و به شدت مجذوب آن شده بود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اقامت چند ساله به همراه خانواده در لبنان و رفاقت با چند جوان لبنانی سبب میشود تا او چند کتاب «سلام بر ابراهیم» را که به زبان عربی ترجمه شده بود، در اختیار آنها قرار دهد تا دوستانش هم با شهید هادی آشنا شوند، شهیدی که احمدآقا معتقد است همانطور که رهبر انقلاب فرمودهاند به قدری جاذبه دارد که آدم را مثل مغناطیس به خودش جذب و میخکوب میکند.
استقبال دوستان لبنانی از این کتاب و کتابهای دیگری که در حوزه دفاع مقدس به زبان عربی ترجمه شده بود، تاکید رهبر معظم انقلاب بر ضرورت راهاندازی نهضت ترجمه کتابهایی با موضوع جنگ تحمیلی را برای او روشن میسازد: «یک نهضتِ ترجمه راه بیندازیم، نه ترجمه از بیرون؛ ترجمه به بیرون، برای ارائه آنچه هست. بگذارید بدانند در آبادان چه گذشت، در خرّمشهر چه گذشت، در جنگها چه گذشت، در روستاهای ما چه گذشت… من بارها این را گفتهام، این تابلو، تابلوی زیبایی است، امّا از دور دیدهایم این تابلو را، هرچه انسان به این تابلو نزدیکتر بشود، ریزهکاریهای این تابلو را ببیند، بیشتر شگفتزده میشود. این حوادث نوشته شده، بگذارید مردم دنیا اینها را بدانند. ترجمه به عربی، ترجمه به انگلیسی، ترجمه به فرانسه، ترجمه به اردو، ترجمه به زبانهای زنده دنیا. بگذارید صدها میلیون انسان بفهمند، بدانند که در این منطقه چه گذشته، ما چه میگوئیم، ملّت ایران کیست، اینها معرّف ملّت ایران است. نهضت ترجمه کتاب، نهضت صدور فیلمهای خوب، ارشاد مسئولیّت دارد، سازمان فرهنگ و ارتباطات مسئولیّت دارد، صداوسیما مسئولیّت دارد، وزارت خارجه مسئولیّت دارد و دستگاههای گوناگون.»
استقبال پیشبینی نشده مخاطبان عرب زبان از داستان «نامهای به خانواده سعد»استقبال مخاطبان غیرایرانی به کتابهایی با موضوع جنگ ایران و عراق به دهه هشتاد باز میگردد؛ در روزهای پایانی شهریور ۱۳۸۷، سایت عربی «ایلاف»، یک داستان کوتاه از مجموعه داستانهای شهر جنگی «حبیب احمدزاده» با عنوان «نامهای به خانواده سعد» را منتشر کرد که با استقبال پیشبینی نشدهای از سوی مخاطبان روبهرو شد.
داستان «نامهای به خانواده سعد» بر اساس یک واقعیت از دوران جنگ تحمیلی نوشته شده بود و «عبدالقادر الجنابی» شاعر برجسته سورئال عرب که مقیم فرانسه بود، به عنوان مسئول بخش فرهنگی روزنامه الکترونیکی ای لاف این داستان را پس از خواندن برای انتشار در سایت انتخاب کرد، انتشار این داستان در این سایت پرمخاطب جهان عرب که از غرب آفریقای شمالی و تا شرق خاورمیانه را تحت پوشش خبری خود قرار میداد، با ارائه نظرات برخی از خوانندگان آن همراه شد که نشاندهنده نزدیکی دیدگاههای مردم کشورهای عربی با مردم ایران درباره جنگ بود.
«صلاح حسن»، شاعر سرشناس عراقی، درباره این داستان گفته بود: «اهمیت زیاد این داستان در آن است که به ما این فرصت را میدهد تا جنبههای حقیقی و ناشناخته شدهای از جنگ را بشناسیم، در این داستان راوی و سعد قهرمانان واقعیت و نه تخیل هستند و میتوان گفت که هر دو به نوعی قربانی جنگی هستند که رژیم بعث عراق بر هر دو ملت ایران و عراق تحمیل کرده است، «نامهای به خانواده سعد» زمینهای را مهیا میکند تا ما با آثار فراوانی از ادبیات فارسی و عراقی آشنا شویم. فضاهایی جدید که به ما نشان میدهند در کنار واقعیت جنگ با تمام رنجها و دردها، فضاهای انسانی و محبتآمیز و برادرانه نیز وجود داشته است و این نقش بر عهده ادبای دو کشور است که به این فضاهای انسانی اهمیت بدهند.
«کمال شارزین»؛ خبرنگار عراقی مقیم کشور الجزایر نیز درباره این داستان در سایت ای لاف چنین نوشت: «این بهترین داستان است، من این داستان را خوانده و بسیار تکان خوردم، این بهترین داستانی است که درباره عراق نوشته شده است، این داستان در واقع کل تاریخ ۴۰ سال گذشته عراق است، همه آنچه که برای ما اتفاق افتاد، این داستان، ادبیات واقعی است، درباره تمام آن سالهای طولانی که بر کشور عراق گذشته است.»
چند ماه بعد از انتشار این داستان، همزمان با محاصره غزه توسط رژیم صهیونیستی، داستان «پر عقاب» که شرح عملیات یک دیدهبان در یک شهر محاصره شده (آبادان) در زمان دفاع مقدس بود که به محاصره غزه شباهت زیادی داشت، به زبان انگلیسی ترجمه و در سایتهای مختلف منتشر شد، به دنبال انتشار و ترجمه پر عقاب، تعداد زیادی از خوانندگان نظرات خود را درباره پر عقاب ارائه کردند که در این میان میتوان به نظر «نوام چامسکی»، نظریهپرداز و دانشمند سیاسی مشهور آمریکایی که نظر خود درباره این داستان را از طریق ایمیل برای حبیب احمدزاده ارسال کرده است، اشاره کرد.
چامسکی در پیام خود به حبیب احمدزاده ضمن تشکر فراوان از دریافت این داستان و به واسطه قدرت متقاعدکننده داستان، تیزهوشی نویسنده را نیز به علت ارسال به موقع آن در چنین روزهای دردناکی (وقایع غزه)» مورد ستایش قرار داده است.
ترجمه اثر «دا» زیر نظر مستقیم سیدحسن نصراللهبعد از ترجمه داستانهای کوتاه از دفاع مقدس و جنگ ایران و عراق و استقبال مخاطبان غیرایرانی از این موضوعات، آثار متنوعی در این حوزه در راستای صدور ارزشهای انقلاب اسلامی و دفاع مقدس به کشورهایی که چشم امید به جمهوری اسلامی دارند، ترجمه شد.
کتابهای «دا»، «یکشنبه آخر»، «دختر شینا»، «پایی که جا ماند»، «نورالدین پسر ایران»، عقابهای تپه ۶۰»،« سلام بر ابراهیم» و «فرنگیس»، برجستهترین آثاری که تاکنون به زبانهای گوناگونی ترجمه شدهاند.
در میان این آثار به طور نمونه میتوان به کتاب «دا»، خاطرات سیده زهرا حسینی اشاره کرد که به زبانهای انگلیسی، عربی، اردو، ترکی استانبولی و اسپانیولی ترجمه شده است که پاول اسپراکمن این کتاب را با عنوان انگلیسی (نبرد یک زن) ترجمه کرده و از طریق انتشارات مزدا در آمریکا به چاپ و نشر رسانده است، همین اثر به قلم «محمدبشیر عالمی» و با عنوان اردوی مادر به زبان اردو ترجمه و مؤسسه فرهنگی اکو خانهی فرهنگ ایران آن را منتشر کرده است، این اثر زیر نظر مستقیم سیدحسن نصرالله به زبان عربی ترجمه و در لبنان منتشر شده است و مریم حق روستا نیز همین اثر را به زبان اسپانیولی برگردانده است.
به جز این آثار، کتابهای دیگری هم بودهاند که در عرصه جهانی شناخته شدهاند، رمان «شطرنج با ماشین قیامت» از جمله این کتابها است که در سال ۲۰۰۹ به عنوان یکی از منابع درسی در دانشگاه راتگرز آمریکا معرفی شد، نمایش «شطرنج با ماشین قیامت» هم که از همین رمان اقتباس شده، در فهرست ۱۴ نمایش برتر سال ۲۰۱۴ کانادا جای گرفت.
رمان «شطرنج با ماشین قیامت» یکی از رمانهای «حبیب احمدزاده» است که در سال ۸۴ منتشر شد و داستان سه روز از زندگی یک بسیجی ۱۷ ساله را در آبادانی که تحت محاصره عراقیهاست، روایت میکند، عنوان «ماشین قیامت» هم اشارهای به رادار عراقی به نام «سامبلین» است. «شطرنج با ماشین قیامت» تا به حال به زبانهای مختلفی از جمله صربی، انگلیسی، آلبانیایی، روسی، عربی و فرانسه ترجمه شدهاست.
رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» احمد دهقان هم یکی دیگر از کتابهایی بوده که مرزهای ایران را در نوردیده است، این کتاب در سال ۱۳۷۵ منتشر و به دلیل سبک خاص و روایت عمیق و ویژهاش از جنگ تحمیلی با استقبال گسترده مخاطبان روبهرو شد به طوری که «رضا امیرخانی» از نویسندگان شناخته شده کشورمان درباره این کتاب میگوید: «شاید بهترین رمان جنگ!»
این رمان نخستین رمان ایرانی با موضوع دفاع مقدس بود که در آمریکا منتشر شد، علاوه بر این، «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» پس از ترجمه به زبان روسی توانست در سال ۲۰۱۵ به عنوان بهترین داستان شرقی، جایزه «سرزمین ناشناخته» را به خود اختصاص دهد. زبانهای صربی، ایتالیایی، اسپانیایی و لهستانی از دیگر زبانهایی هستند که این رمان به آنها ترجمه شدهاست.
شرکت سه هزار اردوزبان در مسابقه کتابخوانی با محوریت اثر «من زندهام»، نوشته «معصومه آباد» هم به خوبی از جایگاه خوبی که کتابهای دفاع مقدس در میان مخاطبان ایرانی باز کرده است، خبر میدهد، کتابهایی که ضرورت توجه جدی به ترجمه آثاری در این حوزه را به خوبی گوشزد میکند تا میراث بلند انقلاب اسلامی به جهانیان شناسانده شوند.
کد خبر 708555منبع: ایمنا
کلیدواژه: دفاع مقدس جنگ تحمیلی کتاب های دفاع مقدس نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس ادبیات دفاع مقدس مقام معظم رهبری کتاب شطرنج با ماشین قیامت کتاب دا کتاب من زنده ام کتاب پايي که جا ماند کتاب سلام بر ابراهيم شهید ابراهیم هادی سفر به گرای ۲۷۰ درجه شهر شهروند کلانشهر مدیریت شهری کلانشهرهای جهان حقوق شهروندی نشاط اجتماعی فرهنگ شهروندی توسعه پایدار حکمرانی خوب اداره ارزان شهر شهرداری شهر خلاق شطرنج با ماشین قیامت حبیب احمدزاده مسئولی ت کتاب هایی دفاع مقدس ترجمه شده منتشر شد ترجمه شد چه گذشت کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.imna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایمنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۲۷۱۰۰۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
جعفری سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی با اشاره به نمایشگاه ایران اکسپو ۲۰۲۴ گفت: در نمایشگاه ایران اکسپو ۲۰۲۴، اتفاق بینظیر همدلی و همراهی بخش خصوصی و دولتی را شاهد هستیم.
وی افزود: از روز گذشته که نمایشگاه افتتاح شد، نشستهای دو جانبهای بین بخش خصوصی خراسان جنوبی و دیگر استانها برگزار شده که نتایج امیدوارکنندهای به همراه داشته است.
سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی با اشاره به حضور ۸۴ کشور دنیا در این نمایشگاه گفت: حضور هیئتهایی از کشورهای ترکمنستان، تاجیکستان، کانادا، ترکیه و... در پاویون خراسان جنوبی با مذاکرههای خوبی همراه بود.
جعفری به حضور نماینده وزارت خارجه در استان در نمایشگاه اشاره کرد و گفت: برای استفاده حداکثری از حضور هیئتهای تجاری و کنسولی برنامهریزی شده است.
وی از حضور هیئت مدیره اتاق بازرگانی و اتاق تعاون استان در نمایشگاه خبر داد و ادامه داد: برقراری ارتباط با تجار و سرمایهگذاران دیگر استانها و حتی در حوزه بینالمللی هم در دستور کار است.
به گفته وی؛ نمایشگاه توانمندیهای صادراتی جمهوری اسلامی ایران اکسپو ۲۰۲۴، فرصت مناسبی برای عرضه و معرفی تمام ظرفیتهای استان به ویژه سه زنجیره ارزش گوهرسنگها، زرشک و بنتونیت است.
سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی تصریح کرد: ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی در قالب کتابی به دو زبان زنده دنیا ترجمه شده و در اختیار سرمایهگذاران و تجار قرار میگیرد.
جعفری ادامه داد: زنجیرههای ارزش استان (گوهرسنگها، زرشک و بنتونیت) هم به ۵ زبان ترجمه شدهاند. برای کتابهای فرصتهای سرمایهگذاری و زنجیرههای ارزش استان بارکد -رمزینه - تعریف شده است و این رمزینهها دسترسی افراد به اطلاعات کامل و جامع درباره ظرفیتهای استان را تسهیل میکند.
به گفته وی؛ ۴۰ شرکت سرمایه گذاری در حوزه زنجیرههای ارزش و ۶۰ هیئت تجاری از خراسان جنوبی در این نمایشگاه حضور دارند.
باشگاه خبرنگاران جوان خراسان جنوبی بیرجند